Then he again rested for some time and made another bold attempt, but was unlucky for the second time. If he had speculated the possibilities of the fruition of this endeavor, he would have gone elsewhere to quench his desires. Drawing back a few paces, he took a run and a jump, and just missed the bunch. The story concerns a that tries to eat from a vine but cannot reach them. The author chooses to support his point of view with an anthropomorphic character -- a fox. This just highlights the human tendency to come to terms with a failing situation, without considering oneself as a failure.
The biblical version of the expression doesn't match the meaning as the Aesop's Fables version does and, although it may well be an older citation of the two words 'sour' and 'grapes', it appears that the latter is the source of the phrase. Acting meanly after a disappointment. In that case, the disdain expressed by the fox at the conclusion to the fable serves at least to reduce the dissonance through criticism. Furniture craftsmen in France also used the fables as themes and took these with them when they emigrated. Sour Grapes an Aesop Fable A very hungry fox walked into a vineyard where there was an ample supply of luscious looking grapes. He immediately craves for them as they would serve well to quench his thirst.
The idea that he was of African descent — possibly from Ethiopia — dates back some time. In the late 17 th century Jean de La Fontaine translated these tales in French, popularly known as La Fontaine's Fables. What interests us from the context of translation, however, is the way in which a specific linguistic choice in the 1912 Vernon Jones translation has gone on to shape our understanding of the fable. This outside-looking-in point of view gives the fox credibility and allows you to make your own unbiased opinion of the story. The grapes seemed ready to burst with juice, and the Fox's mouth watered as he gazed longingly at them.
Listen to the whole story. The meaning of this transposition to the human situation hinges on the double meaning of 'unripe' vert in French, which could also be used of a sexually immature female. Shùshàng zhǎngmǎn le xiāngtián de pútao. These stories have been traveling from one culture to another even before the time of Christ! The story of 'The Fox and the Grapes' is perhaps one of the most popular fables of Aesop in the literary world. To cover for his big ego, shortcomings and damaged pride, he claims that the grapes aren't ripe, and he wouldn't have truly enjoyed them anyway. He was not ready to give up. There are many who pretend to despise and belittle that which is beyond their reach.
This little story, in other words, contains a keen truth about the way we as humans tell stories ourselves, spinning narratives, even fictional ones, to cope with failure and our inability to fulfil our goals. But Benserade then adds another quatrain, speculating on the fox's mental processes; finally it admits that the grapes really were ripe but 'what cannot be had, you speak of badly'. One point that alters the meaning, or introduces the scope for an alternate interpretation, is the use of the word 'sour'. He wore himself out jumping and jumping to get the grapes. Just the things to quench my thirst, quoth he. To begin with, it teaches us to set our goals after careful thinking and planning. He can therefore afford a thoughtful, moralising tone: Pleasures are dear and difficult to get.
Without giving a second thought about how he would get them, and, if he has the means and skills to get them, he wasted his energy and time over something that was unachievable. Such good food this is! Thanks a lot for your comment Sara! The narration is concise and subsequent retellings have often been equally so. From this emerges the story's subtext, of which a literal translation reads: The gallant would gladly have made a meal of them But as he was unable to succeed, says he: 'They are unripe and only fit for green boys. On his knee is the manuscript of the poem; at his feet, a fox is seated on his hat with its paw on a leather- volume, looking up at him. He licked his lips with hunger.
So he sat down for a while to take some rest. The bunch hung from a high branch, and the Fox had to jump for it. What I find interesting is that in the Spanish translations of this and other fables the fox is almost always a female fox zorra , while usually the generic name of animals is used. A Fox one day spied a beautiful bunch of ripe grapes hanging from a vine trained along the branches of a tree. This phrase has a double meaning, where it is apt to address both, unripe grapes and an underage woman not old enough to be married. More worryingly, perhaps, it demonstrates the extent to which we are often completely powerless to detect these changes: if we do not understand the language of the original then we are left at the mercy of the translator and take their rendering as the authoritative version. The fox is taken as attempting to hold incompatible ideas simultaneously, desire and its frustration.
Finally, tired of trying, he finally gives up on them, rationalizing his failure by believing that the grapes were sour after all! What does this little tale mean? Soon he came to a vineyard. Vernon Jones in 1912, goes like this: A hungry Fox saw some fine bunches of Grapes hanging from a vine that was trained along a high trellis, and did his best to reach them by jumping as high as he could into the air. He jumped again as high as he could. Among them was Martin Jugiez d. Linton and is enclosed within the design. He had to make sure that he was safe from the hunters.
Nevertheless, legends grew up around the storyteller. There are many who pretend to despise and belittle that which is beyond their reach. Most of you would say that how can a simple story with a simple meaning be misinterpreted? When an author uses the third-person point of view, readers can assume and understand the moral without it being spoken. Aesop uses the third-person point of view to tell the story. Turning round again he jumped up, but with no greater success. Because the story is so short, you only hear the third-person omniscient voice for a brief moment.
Again he failed to reach them. To which, Jean de La Fontaine adds a remark, asking the readers, if it is better for the fox to be happy with this lie, or keep whining about the fact that he couldn't get the grapes? The grapes were just too high for him! Again and again he tried, but in vain. In fact, it was the theme of this story that led to the development of the English idiom, 'Sour Grapes'! Similar expressions exist in other languages, but in the equivalent the fox makes its comment about since grapes are not common in northern. The fox is frustrated and disappointed but doesn't want to admit that he's unable to achieve his goal. Turning round again with a One, Two, Three, he jumped up, but with no greater success. In any case, I presume that the change was due to the fact that at the time of the first translation into Finnish, no-one except perhaps the rich and traveled, which were few had ever seen grapes and rowan berries were a concept closer to their everyday life.